Десятое правило волшебника, или Фантом - Страница 194


К оглавлению

194

— Это как? — он казался нерастроганным её недовольством. — Ты же справилась.

— Но ты не знаешь. Это было ужасно. Они заперли меня в сундуке снова, и они зажимали мой язык, чтобы я не могла говорить.

Чейз искоса посмотрел на неё.

— Я предполагаю, что ты не захватила этот зажим с собой, так ведь? Мне представляется, это полезное устройство.

Рэйчел рассмеялась и обняла его за талию. Когда впервые встретила его, она могла обнять его только за ногу, выше она бы не дотянулась. Она наслаждалась умиротворением оттого, что его огромная рука лежала на её спине. Она почувствовала, что всё в мире опять встало на свои места.

— Я решила, что ты умер, — сказала она и расплакалась.

Он раздражённо взъерошил её волосы.

— Так я бы не смог поступить с тобой, малышка. Я обещал заботиться о тебе и намерен это делать.

— Я полагаю, что осталась вашей дочкой.

— Правильно полагаешь. Твои волосы опять изуродованы. Тебе нужно будет отрастить их обратно, если хочешь остаться со мной. Ты не должна впредь так обстригать свои волосы, если хочешь быть моей дочерью. Я тебе говорил уже об этом.

Рэйчел улыбалась сквозь слёзы. Чейз был жив.

Глава 52

Кара, вместе с наступавшей ей на пятки Никки, шагала через огромные обитые медью двери, покрытые сложными выгравированными символами. Мерцающая вспышка молнии, прошедшая через дюжину окон, расположенных по верхнему кругу между высокими колонками из красного дерева, осветила полки, стоящие ряд за рядом вокруг всей пещеристой комнаты. Они сумели починить только серьёзные повреждения у высоких двухэтажных окон, надеясь, что этого будет достаточно, чтобы комната могла и дальше служить хранилищем. Некоторые из тяжёлых тёмно-зелёных бархатных драпировок с золотой бахромой промокли, поскольку дождь задувался в оставшиеся дыры от некоторых наиболее сильных порывов ветра.

Вспомнив, как однажды оказавшись в воде и увидев то, что плавало в центре комнаты поверх большого стола, Никки надеялась, что только шальные капли дождя смогут попасть сюда через в отсутствующие части окон. Устремившись к ней, Зедд схватил её плечи. В его глазах ясно читалось отчаяние.

— Вы нашли его? Он жив, так ведь? С ним все хорошо?

Никки вздохнула.

— Зедд, он выжил после событий в Сильфиде, по крайней мере, я поняла это так.

Сильфида также сказала им, что это так. Рикка дежурила там, когда Сильфида неожиданно вернулась. Они были поражены тем, что Сильфида вообще вернулась, не говоря о том, что она рассказала им о том, что произошло.

Серебряное создание неожиданно страстно рассказала в подробностях о том, что случилось с Ричардом. Она сделала это не потому что Сильфида хотела рассказать, где она была с одним из её путешественников, а скорее потому, что Ричард, её хозяин, попросил Сильфиду рассказать им, что он в безопасности и куда он направился. Она стремилась выполнить его приказ.

К сожалению, по природе своей Сильфида должна быть скрытной, и им не удавалось в большинстве случаев получить прямые ответы от неё. Зедд сказал, что Сильфида не упрямилась; она просто не может помочь иным способом, кроме, как тем, какой ей был дан при её создании. Верность — это её природа. Он сказал, что им остаётся только смириться со способом Сильфиды сообщать информацию и приложить все усилия, чтобы понять то, что они получат от неё.

Зедд также обнаружил в Сильфиде следы, оставленные ведьмой. Они были точно уверены, что это была Сикс. Они не были уверены в том, для чего Сикс это сделала, но, по крайней мере, они узнали от Сильфиды, что Ричард, так или иначе, избежал её когтей.

— Но где он? Сильфида перенесла вас туда? Попали вы туда, где, как она сказала, оставила его?

— Да, она перенесла, — Никки посмотрела на Морд-Сит и положила руку на плечо Зедда. — После того, как мы добрались до места, куда доставила его Сильфида, она сказала нам, куда он пошёл: к земле Мерцающих в ночи. Нам пришлось пройти небольшой путь, чтобы добраться туда.

Зедд посмотрел удивлённо.

— Мерцающие в ночи?

— Да. Но Ричарда там не оказалась.

— По крайней мере, он жив. Похоже, он действовал по своей собственной воле, а не под принуждением ведьмы, — сказал Зедд, произнося это с облегчением. — Что они говорили? Что смогли рассказать вам Мерцающие в ночи?

Никки вздохнула.

— Мне жаль, что вы не сможете пропутешествовать туда, Зедд. Возможно, вам они сказали бы больше, чем они сказали нам. Они даже не позволили нам переступить за тот странный, мёртвый лес.

— Мёртвый лес? Какой мёртвый лес?

Никки отмахнулась.

— Я не знаю, Зедд. Я не знаток того, что лежит за пределами жилья. Это обширное пространство, заросшее дубами, но все деревья были мёртвые.

— Дубовые деревья мёртвые? — Зедд наклонился ближе к ней. — Ты это серьёзно? Мёртвые дубы?

Никки пожала плечами.

— Я предполагаю. Деревья были дубами. Ричард объяснял мне, как выглядит дуб. Но они все были мёртвыми.

Зедд глянул вдаль, и почесал бровь.

— Были ли среди этих дубов кости?

— Да, точно, — кивая, сказала Кара. — Кости, разбросанные повсюду среди тех мёртвых деревьев.

— Чур! — выдохнул проклятие Зедд.

— Почему? — спросила Никки. — Что это значит?

Зедд огляделся.

— Но вы говорили с Мерцающими в ночи?

Никки кивнула.

— Тарн — так он назвал своё имя.

Зедд тёр подбородок, пока обдумывал услышанное.

— Тарн... нет, не знаю его.

— Ещё был другой и назвался Жэсс, — добавила Никки.

Зедд состроил гримасу, пытаясь вспомнить имя.

194