Десятое правило волшебника, или Фантом - Страница 145


К оглавлению

145

Внезапно, Джегань схватил Джиллиан за волосы. От неожиданности Джиллиан издала короткий, оборванный вскрик. Очевидно, он причинил ей боль. Изо всех сил она старалась не вырываться из руки, в которой были её волосы, чтобы он не сорвал с неё скальп.

— Сейчас я вырву один глаз у этой девчонки, — обратился к Кэлен Джегань. — Затем я ещё раз спрошу, подлинна книга или нет. Если я не получу ответа, то — независимо от причины — я вырву у неё другой глаз. Затем я спрошу в последний раз, и если ты снова не дашь мне ответ, тогда я вырву её сердце. Как тебе это понравится?

Сёстры стояли молча и наблюдали, не предпринимая никаких попыток вмешаться. Джегань снял с пояса нож. Рывком он развернул её, крепко обхватив рукой горло, прижал к своей груди, чтобы она не могла сопротивляться и не дёргалась, и поднес кончик ножа вплотную к её лицу. От ужаса, Джиллиан стала задыхаться.

— Позвольте мне взглянуть на книгу, — сказал Кэлен, в надежде предотвратить непоправимое.

Двумя пальцами руки, удерживавшей нож, он ухватил книгу и отдал ей. Кэлен более тщательно просмотрела страницы, чтобы убедиться, что она не пропустила ни одной, которая могла бы ей хоть что-нибудь сказать, но она по-прежнему ничего не увидела. Все страницы были чисты. Она ничего не видела, настоящая она или нет, сказать было невозможно.

Она закрыла обложку и пригладила её ладонью. Она не знала, что делать. Она понятия не имела, что искать. Она перевернула книгу, посмотрела с обратной стороны. Просмотрела срез страниц. Повернула набок, изучая название, золотыми буквами вытисненное на корешке.

Джиллиан издала придушенный крик, так как Джегань с силой передавил ей горло, оторвав её ноги от земли. Кончик ножа был нацелен прямо в правый глаз девушки. Не в состоянии увернуться от угрозы, она могла только моргать, и её веки уже задевали кончик лезвия.

— Пора ослепнуть, — прорычал Джегань.

— Это подделка, — сказала Кэлен.

Он поднял взгляд.

— Что?

Кэлен протянула ему книгу.

— Эта книга — ложная копия. Она поддельная.

Сестра Улиция шагнула вперёд.

— Как ты можешь это знать? — Она явно была сбита с толку тем, как Кэлен, не будучи в состоянии прочитать ни единого слова в ней, смогла назвать книгу поддельной.

Кэлен не обратила на неё внимание. Вместо этого она продолжала смотреть в кошмарные глаза сноходца. Образы клубились, меняясь, подобно жестоким грозам на полуночном горизонте. Чтобы не отвести взгляд, ей потребовалась вся её сила воли.

— Ты уверена? — спросил Джегань.

— Да, — сказала она со всей убеждённостью, которую смогла в себе найти. — Это — фальшивка.

Теперь, предельно сосредоточившись на Кэлен, Джегань отпустил Джиллиан. Освободившись, девушка проскользнула вокруг Кэлен и встала позади, под её прикрытие.

Джегань смотрел в глаза Кэлен.

— Откуда тебе известно, что это не «Книга Сочтённых Теней»?

Кэлен стояла держа книгу, повернутую к нему, так, чтобы ему был виден корешок.

— Вы все ищете «Книгу Сочтённых Теней». Здесь написано — «Книга Сочтённой Тени».

Его взгляд накалился.

— Что?

— Вы спросили, откуда мне известно, что она не подлинная. Именно отсюда. Здесь написано «Тени» а не «Теней». Это — подделка.

Сестра Цецилия устало протёрла лицо рукой. Сестра Эрминия закатила глаза.

Только Сестра Улиция, нахмурившись, взглянула на книгу, читая про себя надпись на корешке.

— Она права.

— И что из этого следует? — взмахнул Джегань руками. — Из того, что в слове «Теней» пропущена буква. Это одна тень вместо нескольких. Что такого?

— Просто, — сказала Кэлен. — Одно — настоящее, другое — нет.

— Просто? — спросил он. — Ты считаешь, что это просто?

— Как можно объяснить ещё проще?

— Возможно, это ничего не значит, — сказала Сестра Цецилия, стремясь примкнуть к своему раздражительному хозяину. — Единственное число, или множественное, какое это имеет значение? Это всего-навсего корешок; главное — то, что внутри.

— Может быть, это описка, — сказал Джегань. — Может быть, человек, который делал обложку копии, ошибся. Оригинал наверняка тоже переплетал кто-то другой, а потому книга сама по себе, несомненно, подлинна.

— Верно, — сказала Сестра Эрминия, также желая присоединиться к императору. — Ошибку допустил тот человек, который сделал обложку, а не тот, кто сделал копию. Очень маловероятно, что это был один и тот же человек. Вероятно, переплётчик был малограмотным чурбаном. Одарённым должен был быть тот, кто переписывал книгу. Значение имеет только то, что написано внутри книги. Эта информация должна быть верной, а не та, которая находится на обложке. Несомненно, это просто ошибка, совершённая переплётчиком, ремесленником, и она не имеет никакого значения.

— Для этого мы её сюда и привели, — шёпотом напомнила им Сестра Улиция. — Как бы просто это ни казалось, к делу это не имеет отношения. Сама книга, прежде всего прочего, предостерегает, что именно в данных обстоятельствах она должна быть подтверждена... ею.

— Это очень опасно. Такой ответ слишком прост, — объявила Сестра Цецилия.

Сестра Улиция повернула к женщине голову.

— А если тебя преследует убийца с ножом, простого его лезвия разве не достаточно, чтобы поверить в опасность?

Сестра Цецилия не смутилась.

— Вопрос слишком сложен, чтобы иметь простое решение.

— Неужели? — Сестра Улиция снисходительно взглянула на женщину. — И где это говорится, что проверка обязана быть сложной? Сказано только, что она должна сделать это. Никто из нас не заметил ошибку. А она заметила. Она выполнила задание.

145