Десятое правило волшебника, или Фантом - Страница 155


К оглавлению

155

— Это далеко? — спросил Ричард.

— Не далеко, — сказала Жэсс.

— Это место внутри наших земель, — сказал Тарн, — место, где мы можем о нём заботиться и защищать его. Тысячелетия назад семя выдумок упало на благодатную почву крошек и объедков фактов, оросилось желаниями и начало укореняться и расти. И в конечном итоге, дало обильный урожай слухов, подобно взрыву, распространившихся дальше и дальше ветром молвы, о том у нас скрыто сказочное золотое сокровище. Ничто не могло переубедить уверовавших. Для таких людей блеск золота ярче сияния истины. Их жажда заполучить незаслуженное богатство была такой сильной, что они предпочли пожертвовать всем тем, что было для них настоящей ценностью, чем принять истину — что это была только пустая вера.

— То, что мы храним — не сокровище, — сказала Жэсс, — а обет, данный нашими предками.

— В своём роде — это сокровище, — сказал им Ричард. — Во всяком случае, для человека, которому оно предназначено.

То, что казалось им недалёким, оказалось весьма далёким для Ричарда. От изнеможения он всё с большим трудом переставлял ноги. В животе урчало от голода, а они всё шли сквозь лесную тишину.

Должно быть, было уже далеко за полночь, когда деревья расступились и Ричард, наконец, увидел освещённую серебристым лунным светом долину, простиравшуюся далеко внизу. Чаша долины была устлана пышными лесами, деревья циновкой поднимались по склонам гор, замыкавших долину со всех сторон. Место, где он стоял, оглядывая глубь долины, не только главенствовало над местностью, но и отсюда открывался прекрасный вид на местность, которая Ричарду всегда нравилась. Ему страстно хотелось бы исследовать это место, оказаться в этом лесу в долине... но оказаться там с Кэлен. Без неё, красота была для него всего лишь не имеющим значения словом. Без Кэлен, улыбающейся ему, мир был пустым и мёртвым.

— Здесь место библиотеки, которую Хозяин Барах оставил нам на хранение, — сказал Тарн.

Ричард огляделся по сторонам. Ему были видны только папоротники, несколько лоз винограда, спускавшихся сверху из темноты и стоявшие рядом толстые стволы сосен, обрамлявших возвышенность.

— Где? — спросил он. — Я нигде не вижу никакого сооружения.

— Здесь, — сказала Жэсс, скользнув пониже, к небольшому валуну, и устроившись на его вершине. — Библиотека — под ним.

Ричард почесал в затылке. Место казалось неподходящим для библиотеки. Но затем он вспомнил, как обнаружил вход в библиотеку в Каска под могильным камнем. В свете этого, здесь было больше смысла. Здание, возможно, было бы давно обнаружено и разграблено.

Он наклонился и, найдя закруглённую, без острых углов выемку, упёрся в скалу плечом. Он был уверен, что ему не хватит сил, чтобы сдвинуть с места тяжёлую каменную глыбу, но, тем не менее, он весь свой вес направил на углубление в камне. С огромным трудом то начал медленно сдвигаться в сторону.

Танцующие в Ночи приблизились, и вместе с Ричардом стали рассматривать то, что находилось ниже. Камень опирался на маленький, тщательно сглаженный выступ. В выступе не было ни отверстия, ни ступеней, ведущих под землю.

Ричард опустился на колени и копнул то, что находилось под камнем, в каменном выступе. Оно было мягким, и сухим.

— Здесь только песок.

— Да, — сказала Жэсс. — Когда Магда появилась, она, следуя инструкциям своего мужа, применила магию, и заполнила то, что было внизу.

Ричард недоверчиво спросил.

— Песком?

— Да, — сказала Жэсс.

— И сколько здесь песка? — спросил Ричард. У него совсем не было желания откапывать засыпанную песком дыру, независимо от того, сколько его могло там быть.

— Видишь ту маленькую речку в долине внизу? — спросила Жэсс.

Ричард скосил глаза на освещенную тусклым лунным светом картину. Он заметил отблески, отражавшиеся от воды, струившейся между песчаных островков.

— Да, я её вижу.

— В преданиях, дошедших до нас, — сказала Жэсс, — говорится, что у Магды было с собой могущественное заклинание, данное ей Барахом. Она использовала его, чтобы создать вихрь, который поднял песок с речных берегов, и направил его в это отверстие, заполнив всё внизу, чтобы защитить его.

— Защитить его? — спросил Ричард. — От чего?

— От любого, кто смог бы добраться даже сюда. Этот песок служит помехой любому, кто придёт сюда за тем, что находится здесь.

— Конечно, я думаю что, если здесь достаточно много песка, то это обязательно осложнит задачу любому. — Ричард подозрительно посмотрел на двоих Танцующих в Ночи, медленно кружившихся в лунном свете. — И всё-таки, сколько там песка?

Тарн скользнул за край обрыва.

— Видишь выступ, вон там?

Ричард осторожно склонился за край утёса и посмотрел. До узкого каменного выступа внизу была, по-видимому, не одна сотня футов.

— Я вижу его.

— Именно на этой глубине находятся помещения библиотеки.

— Помещения библиотеки погребены подо всем этим слоем песка — там, на дне?

— Да, — сказал Тарн.

Ричард был ошарашен. Песка здесь должно было хватить на целый дворец.

— И как я должен раскопать всё это? Чтобы проделать это, потребуется вечность.

Тарн вернулся, приблизившись к его лицу.

— Возможно. Но Барах сказал, что, если ты будешь тем единственным, то будешь знать, что делать.

— Если я — единственный? — Ричард почувствовал, как упадок духа, словно гора песка, придавил его. — Почему мне всегда приходится быть единственным?

Тарн на мгновение закружился.

— Это не нам говорить.

155